蒂娜(Tina)的翻譯定律指出:
隨著項目工作的翻譯,審閱者和編輯者數量的增加,翻譯問題,遺漏和必不可少的參考資料以及對源文本進行修訂的可能性和數量有望成倍增加。
不要低估翻譯人員提出問題和交流信息所花費的時間。它通常是翻譯過程中最耗時的部分。除了處理純粹的行政任務,即分發信息(可能涉及午夜打給俄羅斯的電話之外,還要知道哪家快遞公司會在不到五天的時間內將快遞送達阿根廷的那個小鎮,並記住在墨西哥旅行的翻譯社員何時會在網吧辦理登機手續) ),您的代理機構的翻譯社編輯部門可能會回答很多問題,並處理不可避免出現的判斷電話。翻譯社可以組織和管理您的國內審核。翻譯社國內評論可以順利進行。
我已經看到了。但是,經驗表明,這是您對國內翻譯社者的期望時:
o不要重寫/編輯源文本。o翻譯社使用修訂跟踪。o不要重命名電子文件。o不要手寫修訂。o與您的同事協調審核,僅發送一份已編輯的文檔。o將完成的電子文件作為電子郵件附件發送,您可能會收到:o翻譯文本的其他六個段落與源文本不對應o沒有變化跟踪的重寫文檔o名為DOCUMENT.DOC的文件,未指明發送者的語言/語言環境o幾張發了斑點的傳真頁面,並附有微小的手寫註釋o來自西班牙不同個人的兩封或三封不同的電子郵件,他們全都不同意其他人的更改o以目標語言編寫的文本格式的電子郵件,沒有重音,並且包含對質量的一般性評論,沒有具體建議